
Bhagavad Gita means тАЬSong of the Spirit,тАЭ the divine communion of truth-realization between man and his Creator, the teachings of Spirit through the soul, that should be sung unceasingly. The underlying essential truths of all great world scriptures can find common amity in the infinite wisdom of the GitaтАЩs mere 700 concise verses. The entire knowledge of the cosmos is packed into the Gita. Supremely profound, yet couched in revelatory language of solacing beauty and simplicity, the Gita has been understood and applied on all levels of human endeavor and spiritual strivingтАФsheltering a vast spectrum of human beings with their disparate natures and needs. Wherever one is on the way back to God, the Gita will shed its light on that segment of the journey. This sacred book throws light upon the righteous path to the onesтАЩ who seem lost, it provides a crystal-clear overview to the onesтАЩ who seem confused, and ultimately provides humungous wisdom to one and all, irrespective of their ages. Here are a few of the greatest teachings of the Bhagavad Gita to mankind.
- Lord Krishna is everywhere. He is the only refuge, the one true friend; he is the beginning, the staying, and the end of creation; he is immortality and he is death; he is what is and what is not.тАЭ
рд╕рд░реНрд╡рдд: рдкрд╛рдгрд┐рдкрд╛рджрдВрддрддреНрд╕рд░реНрд╡рддреЛрд╜рдХреНрд╖рд┐рд╢рд┐рд░реЛрдореБрдЦрдореН |
рд╕рд░реНрд╡рдд: рд╢реНрд░реБрддрд┐рдорд▓реНрд▓реЛрдХреЗрд╕рд░реНрд╡рдорд╛рд╡реГрддреНрдпрддрд┐рд╖реНрдарддрд┐||
sarvataс╕е p─Бс╣Зi-p─Бdaс╣Б tat sarvato тАЩkс╣гhi-┼Ыhiro-mukham
sarvataс╕е ┼Ыhrutimal loke sarvam ─Бvс╣Ыitya tiс╣гhс╣нhati
SarvaтАФall, IndriyaтАФsenses, Guс╣ЗaтАФsense-objects;┬аAbh─БsamтАФthe perciever;VivarjitamтАФdevoid of;┬аAsaktamтАФunattached;┬аSarva-bhс╣ЫitтАФthe sustainer of all; ChaтАФyet;┬аEvaтАФindeed;Nirguс╣ЗamтАФbeyond the three modes of material nature;┬аGuс╣Зa-bhoktс╣ЫiтАФthe enjoyer of the three modes of material nature;┬аChaтАФalthough
Translation: Everywhere are His hands and feet, eyes, heads, and faces. His ears too are in all places, for He pervades everything in the universe.
People are often seen arguing that God cannot have hands, feet, eyes, ears, etc.┬а But Shree Krishna says that God has all these, and to an innumerable extent.┬аThis quote shows how Lord Krishna is the supreme being in the world. He is considered to be the supreme personality of the greatest of greatest.┬а He is said to be the original cause of all the causes. He starts everything and ends everything too. He is said to be there everywhere. He is omnipresent and omnipotent. We as humans, are just puppets whom he controls. He is divine.
┬а
Lord Krishna is always there for those in need. Sri Krishna is said to be the ultimate support of any human being. At times, even the dearest of our fellow humans may not help us, or may even leave us in our bad times, but Lord Sri Krishna is always there for us. The person who knows this truth is never really troubled by sadness or grief.
- One has the rightto work on anything they wish for, but one can never have the right to the fruits of work. One should never engage in action for the sake of reward, nor should one long for inaction.
рдХрд░реНрдордгреНрдпреЗрд╡рд╛рдзрд┐рдХрд╛рд░рд╕реНрддреЗрдорд╛рдлрд▓реЗрд╖реБрдХрджрд╛рдЪрди |
рдорд╛рдХрд░реНрдордлрд▓рд╣реЗрддреБрд░реНрднреВрд░реНрдорд╛рддреЗрд╕рдЩреНрдЧреЛрд╜рд╕реНрддреНрд╡рдХрд░реНрдордгрд┐ ||
karmaс╣Зy-ev─Бdhik─Бras te m─Б phaleс╣гhu kad─Бchana
m─Б karma-phala-hetur bh┼лr m─Б te saс╣Еgo тАЩstvakarmaс╣Зi
Karmaс╣ЗiтАФin prescribed duties;EvaтАФonly;┬аAdhik─Бraс╕етАФright;┬аTeтАФyour;┬аM─БтАФnot;┬аPhaleс╣гhuтАФin the fruits;┬аKad─БchanaтАФat any time;┬аM─БтАФnever;┬аKarma-phalaтАФresults of the activities;┬аHetuс╕етАФcause;┬аBh┼лс╕етАФbe;Saс╣Еgaс╕етАФattachment;
┬аAstuтАФmust be;┬аAkarmaс╣ЗiтАФin inaction
Translation: You have a right to perform your prescribed duties, but you are not entitled to the fruits of your actions. Never consider yourself to be the cause of the results of your activities, nor be attached to inaction.
This teaching offers deep insight into the proper spirit of work. The verse gives four instructions regarding the science of work:
1) Do your duty, but do not concern yourself with the results.
2) The fruits of your actions are not for your enjoyment.
3) Even while working, give up the pride of doership.
4) Do not be attached to inaction.
- Doing our work without really thinking about the result should be the main motive. Finding contentment in the journey one is on, regardless of the outcome leads to the right path.
рдпреЛрдЧрд╕реНрде: рдХреБрд░реБрдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐рд╕рдЩреНрдЧрдВрддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛рдзрдирдЮреНрдЬрдп |
рд╕рд┐рджреНрдзреНрдпрд╕рд┐рджреНрдзреНрдпреЛ: рд╕рдореЛрднреВрддреНрд╡рд╛рд╕рдорддреНрд╡рдВрдпреЛрдЧрдЙрдЪреНрдпрддреЗ |
yoga-sthaс╕е kuru karm─Бс╣Зi saс╣Еgaс╣Б tyaktv─Б dhana├▒jaya
siddhy-asiddhyoс╕е samo bh┼лtv─Б samatvaс╣Б yoga uchyate
Yoga-sthaс╕етАФbeing steadfast in yog; KuruтАФperform; Karm─Бс╣ЗiтАФduties;┬аSaс╣ЕgamтАФattachment; Tyaktv─БтАФhaving abandoned; Dhana├▒jayaтАФArjun; Siddhi-asiddhyoс╕етАФin success and failure; Samaс╕етАФequipoised;┬аBh┼лtv─БтАФbecoming;┬аsamatvamтАФequanimity┬а; Yogaс╕етАФYog; UchyateтАФis called
Translation: Be steadfast in the performance of your duty, O Arjun, abandoning attachment to success and failure. Such equanimity is called Yog.
The equanimity that enables us to accept all circumstances with serenity is so praiseworthy that Shree Krishna calls it Yog, or union with the Supreme. When we understand that the effort is in our hands, not the results, we then concern ourselves only with doing our duty. The results are for the pleasure of God, and so we dedicate them to him. Further, if the results are not to our expectations, we calmly accept them as the will of God.
┬а
- тАЬThe impermanent has no reality; reality lies in the eternal. The body is mortal, but he who dwells in the body is immortal and immeasurable; for the soul will never die.
рд╡рд╛рд╕рд╛рдВрд╕рд┐рдЬреАрд░реНрдгрд╛рдирд┐рдпрдерд╛рд╡рд┐рд╣рд╛рдпрдирд╡рд╛рдирд┐рдЧреГрд╣реНрдгрд╛рддрд┐рдирд░реЛрд╜рдкрд░рд╛рдгрд┐ред
рддрдерд╛рд╢рд░реАрд░рд╛рдгрд┐рд╡рд┐рд╣рд╛рдпрдЬреАрд░реНрдгрд╛рдиреНрдпрдиреНрдпрд╛рдирд┐рд╕рдВрдпрд╛рддрд┐рдирд╡рд╛рдирд┐рджреЗрд╣реАредред
v─Бs─Бnsi j─лrN─Бni yath─Б vih─Бya nav─Бni grihN─Бti naro.apar─БNi.
tath─Б ┼Ыar─лr─БNi vih─Бya j─лrN─Бnyany─Бni sany─Бti nav─Бni deh─л.
Translation: OneтАЩs soul or aatman casts off its worn-out physical body and takes residence in a newer physical body at regular intervals in time. The state of our physical body (which deteriorates over time and is hence impermanent) does not represent the truly unchangeable and permanent nature of the soul that resides within it.The eternal does not move from place to place but the embodied soul moves from one abode to another.
Feeling sad about your losses will only way you down. Accept your desire without coveting or needing that which you want. Our soul never dies. Even after our death, it continues to exist. It is immortal. It just changes bodies after the death of a person. For we all have to die one day, as this world is not immortal. One who takes birth, has to die one day; this is the ultimate truth of this world.
┬а
- It is the desire evoked by a sense of attachment, that leads to the birth of anger. This anger is in turn the impelling forceтАФfull of unappeasable craving and great evil: know this, two-sided passion, to be the foulest enemy here on earth. The constant enemy of wise men is the unslakable flame of desire, by which wisdom is concealed.тАЭ
┬а
рдзреНрдпрд╛рдпрддреЛрд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдиреНрдкреБрдВрд╕: рд╕рдЩреНрдЧрд╕реНрддреЗрд╖реВрдкрдЬрд╛рдпрддреЗ |
рд╕рдЩреНрдЧрд╛рддреНрд╕рдЮреНрдЬрд╛рдпрддреЗрдХрд╛рдо: рдХрд╛рдорд╛рддреНрдХреНрд░реЛрдзреЛрд╜рднрд┐рдЬрд╛рдпрддреЗ ||
dhy─Бyato viс╣гhay─Бn puс╣Бsaс╕е saс╣Еgas teс╣гh┼лpaj─Бyate
saс╣Еg─Бt sa├▒j─Бyate k─Бmaс╕е k─Бm─Бt krodho тАЩbhij─Бyate
Translation:While contemplating on the objects of the senses, one develops attachment to them. Attachment leads to desire, and from desire arises anger.
Desire in any form тАУ lust, anger and greed, is of no use. It says that desires come and go, but one should remain a dispassionate witness, filled with wisdom. ┬аThey tend to disturb the balance of our soul and mind. Lord Krishna explains that lust, anger and greed are the three doors leading directly to hell. Unreasonable craving for any such physical pleasure will certainly destroy the peace and purity of oneтАЩs mind. As humans, one may sometimes undertake really evil actions because of their desires. One should simply not get caught in the chains of desire.
- Sri Krishna says in this verse that for the doubting person there is no happiness either in this world or in the next.
рдЕрдЬреНрдЮрд╢реНрдЪрд╛рд╢реНрд░рджреНрджрдзрд╛рдирд╢реНрдЪрд╕рдВрд╢рдпрд╛рддреНрдорд╛рд╡рд┐рдирд╢реНрдпрддрд┐ |
рдирд╛рдпрдВрд▓реЛрдХреЛрд╜рд╕реНрддрд┐рдирдкрд░реЛрдирд╕реБрдЦрдВрд╕рдВрд╢рдпрд╛рддреНрдорди: ||
aj├▒a┼Ыh ch─Б┼Ыhraddadh─Бna┼Ыh cha san┼Ыhay─Бtm─Б vina┼Ыhyati
n─Бyaс╣Б loko тАЩsti na paro na sukhaс╣Б san┼Ыhay─Бtmanaс╕е
Translation:┬а But persons who possess neither faith nor knowledge, and who are of a doubting nature, suffer a downfall. For the skeptical souls, there is no happiness either in this world or the next.
The highest┬аs─Бdhak┬а(spiritual aspirant) is the one who possesses knowledge of the scriptures and is also endowed with firm faith. For the one, who neither has scriptural knowledge nor is endowed with faith, Shree Krishna says that such persons cannot attain peace either in this life or hereafter.Even worldly activities require the exercise of faith.
┬а
- The ones who have mastered yog (meditation) have a natural tendency to flare up, and a desire that is a seed today can become an inferno tomorrow. Thus, one who desires success in meditation should renounce the affinity for material objects.
┬а
рд╕рдЩреНрдХрд▓реНрдкрдкреНрд░рднрд╡рд╛рдиреНрдХрд╛рдорд╛рдВрд╕реНрддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛рд╕рд░реНрд╡рд╛рдирд╢реЗрд╖рдд: |
рдордирд╕реИрд╡реЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреНрд░рд╛рдордВрд╡рд┐рдирд┐рдпрдореНрдпрд╕рдордиреНрддрдд: ||
рд╢рдиреИ: рд╢рдиреИрд░реБрдкрд░рдореЗрджреНрдмреБрджреНрдзреНрдпрд╛рдзреГрддрд┐рдЧреГрд╣реАрддрдпрд╛ |
рдЖрддреНрдорд╕рдВрд╕реНрдердВрдорди: рдХреГрддреНрд╡рд╛рдирдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рджрдкрд┐рдЪрд┐рдиреНрддрдпреЗрддреН ||
saс╣Еkalpa-prabhav─Бn k─Бm─Бns tyaktv─Б sarv─Бn a┼Ыheс╣гhataс╕е
manasaivendriya-gr─Бmaс╣Б viniyamya samantataс╕е
┼Ыhanaiс╕е ┼Ыhanair uparamed buddhy─Б dhс╣Ыiti-gс╣Ыih─лtay─Б
─Бtma-sansthaс╣Б manaс╕е kс╣Ыitv─Б na ki├▒chid api chintayet
Saс╣ЕkalpaтАФa resolve; Prabhav─БnтАФborn of; K─Бm─БnтАФdesires; Tyaktv─БтАФhaving abandoned; Sarv─БnтАФall; A┼Ыheс╣гhataс╕етАФcompletely; Manas─БтАФthrough the mind;┬аEvaтАФcertainly;Indriya-gr─БmamтАФthe group of senses; ViniyamyaтАФrestraining; Samantataс╕етАФfrom all sides;┬аShanaiс╕етАФgradually; UparametтАФattain peace; Buddhy─БтАФby intellect; Dhс╣Ыiti-gс╣Ыih─лtay─БтАФachieved through determination of resolve that is in accordance with scriptures; Atma-sansthamтАФfixed in God; Manaс╕етАФmind; Kс╣Ыitv─БтАФhaving made; NaтАФnot; Ki├▒chitтАФanything; ApiтАФeven; ChintayetтАФshould think of
Translation:┬а Completely renouncing all desires arising from thoughts of the world, one should restrain the senses from all sides with the mind. Slowly and steadily, with conviction in the intellect, the mind will become fixed in God alone, and will think of nothing else.
Meditation often requires the dual process of removing the mind from the world and fixing it on God. Here, Lord Krishna begins by describing the first part of the processтАФtaking the mind away from the world.Thoughts of worldly things, people, events, etc. come to the mind when it is attached to the world. The seed of pursuit and revulsion grows into the plant of desire, which should happen.
- Neither of them is in knowledgeтАФthe one who thinks the soul can slay and the one who thinks the soul can be slain. For truly, the soul neither kills nor can it be killed.
┬а
рдпрдПрдирдВрд╡реЗрддреНрддрд┐рд╣рдиреНрддрд╛рд░рдВрдпрд╢реНрдЪреИрдирдВрдордиреНрдпрддреЗрд╣рддрдореНред
рдЙрднреМрддреМрдирд╡рд┐рдЬрд╛рдиреАрддреЛрдирд╛рдпрдВрд╣рдиреНрддрд┐рдирд╣рдиреНрдпрддреЗрее
ya enaс╣Г vetti hant─Бraс╣Г ya┼Ыcainaс╣Г manyate hatamред
ubhau tau na vij─Бn─лto n─Бyaс╣Г hanti na hanyateрее
yaс╕етАФone who;┬аenamтАФthis;┬аvettiтАФknows;┬аhant─БramтАФthe slayer;┬аyaс╕етАФone who;┬аchaтАФand;┬аenamтАФthis;┬аmanyateтАФthinks;┬аhatamтАФslain;┬аubhauтАФboth;┬аtauтАФthey;┬аnaтАФnot;┬аvij─Бn─лtaс╕етАФin knowledge;┬аnaтАФneither;┬аayamтАФthis;┬аhantiтАФslays;┬аnaтАФnor;┬аhanyateтАФis killed.He who thinks that the soul kills, and he who thinks of it as killed, are both ignorant. The soul kills not, nor is it killed.
Translation:The illusion of death is created because we identify ourselves with the body.┬аin the illusion that we are the body, we fear the experience of death. For the enlightened soul whose illusion has been dispelled, this fear of death vanishes.
┬а
- Fight for the sake of duty, treating alike happiness and distress, loss and gain, victory and defeat. Fulfilling your responsibility in this way, you will never incur sin.
┬а
рд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦреЗрд╕рдореЗрдХреГрддреНрд╡рд╛рд▓рд╛рднрд╛рд▓рд╛рднреМрдЬрдпрд╛рдЬрдпреМред
рддрддреЛрдпреБрджреНрдзрд╛рдпрдпреБрдЬреНрдпрд╕реНрд╡рдиреИрд╡рдВрдкрд╛рдкрдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐рее
sukhaduс╕еkhe same kс╣Ыtv─Б l─Бbh─Бl─Бbhau jay─Бjayauред
tato yuddh─Бya yujyasva naivaс╣Г p─Бpamav─Бpsyasiрее
sukhaтАФhappiness;┬аduс╕еkheтАФin distress;┬аsame kс╣Ыitv─БтАФtreating alike;┬аl─Бbha-al─БbhauтАФgain and loss;┬аjaya-ajayauтАФvictory and defeat;┬аtataс╕етАФthereafter;┬аyuddh─БyaтАФfor fighting;┬аyujyasvaтАФengage;┬аnaтАФnever;┬аevamтАФthus;┬аp─БpamтАФsin;┬аav─БpsyasiтАФshall incur
┬а
Translation:Holding pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat as alike, gird yourself up for the battle.
Thus, you shall not incur any sin.Shree Krishna advises Arjun to do his duty, without attachment to the fruits of his actions. Such an attitude to work will release him from any sinful reactions. When we work with selfish motives, we create karmas, which bring about their subsequent karmic reactions.
┬а
- Anger leads to clouding of judgment, which results in bewilderment of the memory. When the memory is bewildered, the intellect gets destroyed; and when the intellect is destroyed, one is ruined.
┬а
рдХреНрд░реЛрдзрд╛рджреНрднрд╡рддрд┐рд╕рдореНрдореЛрд╣рдГрд╕рдореНрдореЛрд╣рд╛рддреНрд╕реНрдореГрддрд┐рд╡рд┐рднреНрд░рдордГред
рд╕реНрдореГрддрд┐рднреНрд░рдВрд╢рд╛рджреНрдмреБрджреНрдзрд┐рдирд╛рд╢реЛрдмреБрджреНрдзрд┐рдирд╛рд╢рд╛рддреНрдкреНрд░рдгрд╢реНрдпрддрд┐рее
krodh─Бdbhavati sammohaс╕е sammoh─Бtsmс╣Ыtivibhramaс╕еред
smс╣Ыtibhraс╣Г┼Ы─Бd buddhin─Б┼Ыo buddhin─Б┼Ы─Бtpraс╣Зa┼Ыyatiрее
krodh─БtтАФfrom anger;┬аbhavatiтАФcomes;┬аsammohaс╕етАФclouding of judgement;┬аsammoh─БtтАФfrom clouding of judgement;┬аsmс╣ЫitiтАФmemory;┬аvibhramaс╕етАФbewilderment;┬аsmс╣Ыiti-bhran┼Ыh─БtтАФfrom bewilderment of memory;┬аbuddhi-n─Б┼Ыhaс╕етАФdestruction of intellect;┬аbuddhi-n─Б┼Ыh─БtтАФfrom destruction of intellect;┬аpraс╣Зa┼ЫhyatiтАФone is ruined
Translation:From anger there comes delusion; from delusion, the loss of memory; from the loss of memory,the destruction of discrimination; and with the destruction of discrimination, he is lost.Anger impairs judgment, just as the morning mist creates a hazy covering on the sunlight. In anger, people commit mistakes that they later regret, because the intellect gets clouded by the haze of emotions. The path of descent from divinity to impiety has been described beginning with contemplation on the sense objects to the destruction of the intellect.
┬а
┬а
- To protect the righteous тАУ God is seated in the hearts of his devotees, and always protects them from within. To annihilate the wicked тАУ God is all-powerful, and can kill the wicked merely by wishing it. To establish dharma тАУ God can establish it through a Saint; so, He does not need to descend himself, in his personal form, to accomplish this.
┬а
рдкрд░рд┐рддреНрд░рд╛рдгрд╛рдпрд╕рд╛рдзреВрдирд╛рдВрд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╛рдпрдЪрджреБрд╖реНрдХреГрддрд╛рдореН|
рдзрд░реНрдорд╕рдВрд╕реНрдерд╛рдкрдирд╛рд░реНрдерд╛рдпрд╕рдореНрднрд╡рд╛рдорд┐рдпреБрдЧреЗрдпреБрдЧреЗ|| 8||
paritr─Бс╣З─Бya s─Бdh┼лn─Бс╣Б vin─Б┼Ыh─Бya cha duс╣гhkс╣Ыit─Бm
dharma-sansth─Бpan─Бrth─Бya sambhav─Бmi yuge yuge
paritr─Бс╣З─БyaтАФto protect;┬аs─Бdh┼лn─БmтАФthe righteous;┬аvin─Б┼Ыh─БyaтАФto annihilate;┬аchaтАФand;┬аduс╣гhkс╣Ыit─БmтАФthe wicked;┬аdharmaтАФthe eternal religion;┬аsansth─Бpana-arth─БyaтАФto reestablish;┬аsambhav─БmiтАФI appear;┬аyuge yugeтАФage after age
Translation: For the protection of the good, for the destruction of the evil and for the establishment of dharma (righteousness), I (the Lord) am born from age to age.Having stated in the last verse that God descends in the world, he now states the three reasons for doing so: 1) To annihilate the wicked. 2) To protect the pious. 3) To establish dharma. However, if we closely study these three points, none of the three reasons seem very convincing
┬а
- One is alone responsible for his own degradation or rise. In other words, we must use the intellect to control the mind.
рдЙрджреНрдзрд░реЗрджрд╛рддреНрдордирд╛рддреНрдорд╛рдирдВрдирд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╡рд╕рд╛рджрдпреЗрддреН|
рдЖрддреНрдореИрд╡рд╣реНрдпрд╛рддреНрдордиреЛрдмрдиреНрдзреБрд░рд╛рддреНрдореИрд╡рд░рд┐рдкреБрд░рд╛рддреНрдорди: || 5||
uddhared ─Бtman─Бtm─Бnaс╣Б n─Бtm─Бnam avas─Бdayet
─Бtmaiva hy─Бtmano bandhur ─Бtmaiva ripur ─Бtmanaс╕е
┬а
uddharetтАФelevate;┬а─Бtman─БтАФthrough the mind;┬а─Бtm─БnamтАФthe self;┬аnaтАФnot;┬а─Бtm─БnamтАФthe self;┬аavas─БdayetтАФdegrade;┬а─Бtm─БтАФthe mind;┬аevaтАФcertainly;┬аhiтАФindeed;┬а─Бtmanaс╕етАФof the self;┬аbandhuс╕етАФfriend;┬а─Бtm─БтАФthe mind;┬аevaтАФcertainly;┬аripuс╕етАФenemy;┬а─Бtmanaс╕етАФof the self
┬а
Translation: Let a man raise himself by his own efforts. Let him not degrade himself.Because a personтАЩs best friend or his worst enemy is none other than his own self.We are responsible for our own elevation or degradation. Nobody can traverse the path of God-realization for us. Saints and Gurus show us the way, but we have to travel it ourselves. When Shree Krishna says that we must use the mind to elevate the self, he means we must use the higher mind to elevate the lower mind.
┬а
- God accepts anything that is offered with a loving heart тАУ be it a tiny tulsi leaf, or a flower or a fruit; offered with the utmost devotion.
┬а
рдкрддреНрд░рдВрдкреБрд╖реНрдкрдВрдлрд▓рдВрддреЛрдпрдВрдпреЛрдореЗрднрдХреНрддреНрдпрд╛рдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫрддрд┐|
рддрджрд╣рдВрднрдХреНрддреНрдпреБрдкрд╣реГрддрдорд╢реНрдирд╛рдорд┐рдкреНрд░рдпрддрд╛рддреНрдорди: || 26||
patraс╣Б puс╣гhpaс╣Б phalaс╣Б toyaс╣Б yo me bhakty─Б prayachchhati
tadahaс╣Б bhaktyupahс╣Ыitam a┼Ыhn─Бmi prayat─Бtmanaс╕е
patramтАФa leaf;┬аpuс╣гhpamтАФa flower;┬аphalamтАФa fruit;┬аtoyamтАФwater;┬аyaс╕етАФwho;┬аmeтАФto Me;┬аbhakty─БтАФwith devotion;┬аprayachchhatiтАФoffers;┬аtatтАФthat;┬аahamтАФI;┬аbhakti-upahс╣ЫitamтАФoffered with devotion;┬аa┼Ыhn─БmiтАФpartake;┬аprayata-─Бtmanaс╕етАФone in pure consciousness
┬а
Translation:If one offers to Me with devotion a leaf, a flower, a fruit, or even water, I delightfully partake of that article offered with love by My devotee in pure consciousness.If you have only a fruit, offer it to God, and He will be pleased.┬а If there is no fruit available, offer Him a flower.┬а If it is not the season for flowers, offer God a mere leaf; even that will suffice, provided it is a gift of love.┬а If leaves are also scarce, make an offering of water, which is available everywhere, but ensure again that you do it with devotion.
┬а
- He who departs from the body, thinking of the Lord, Sri Krishna, alone, even at the time of his own death, will definitely reach Him.
┬а
рдЕрдиреНрддрдХрд╛рд▓реЗрдЪрдорд╛рдореЗрд╡рд╕реНрдорд░рдиреНрдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛рдХрд▓реЗрд╡рд░рдореН|
рдп: рдкреНрд░рдпрд╛рддрд┐рд╕рдорджреНрднрд╛рд╡рдВрдпрд╛рддрд┐рдирд╛рд╕реНрддреНрдпрддреНрд░рд╕рдВрд╢рдп: || 5||
anta-k─Бle cha m─Бm eva smaran muktv─Б kalevaram
yaс╕е pray─Бti sa mad-bh─Бvaс╣Б y─Бti n─Бstyatra san┼Ыhayaс╕е
anta-k─БleтАФat the time of death;┬аchaтАФand;┬аm─БmтАФMe;┬аevaтАФalone;┬аsmaranтАФremembering;┬аmuktv─БтАФrelinquish;┬аkalevaramтАФthe body;┬аyaс╕етАФwho;┬аpray─БtiтАФgoes;┬аsaс╕етАФhe;┬аmat-bh─БvamтАФGodlike nature;┬аy─БtiтАФachieves;┬аnaтАФno;┬аastiтАФthere is;┬аatraтАФhere;┬аsan┼Ыhayaс╕етАФdoubt
┬а
Translation:Those who relinquish the body while remembering Me at the moment of death will come to Me. There is certainly no doubt about this.At the time of death, one is absorbed in the transcendental Names, Forms, Virtues, Pastimes, and Abodes of God, one will attain the cherished goal of God-realization. Thus, if oneтАЩs consciousness is absorbed in God at the moment of death, one attains Him, and becomes God-like in character.
┬а
┬а
- Whatever one does with body, words, mind, senses, and intellect, in accordance with oneтАЩs individual nature, should be offered to the Supreme Lord. However, this act of offering is not to be done at the end of the work by merely reciting mantras, but by maintaining the consciousness that we are working for the pleasure of the Lord.
┬а
рдпрддреНрдХрд░реЛрд╖рд┐рдпрджрд╢реНрдирд╛рд╕рд┐рдпрдЬреНрдЬреБрд╣реЛрд╖рд┐рджрджрд╛рд╕рд┐рдпрддреН|
рдпрддреНрддрдкрд╕реНрдпрд╕рд┐рдХреМрдиреНрддреЗрдпрддрддреНрдХреБрд░реБрд╖реНрд╡рдорджрд░реНрдкрдгрдореН|| 27||
yat karoс╣гhi yad a┼Ыhn─Бsi yaj juhoс╣гhi dad─Бsi yat
yat tapasyasi kaunteya tat kuruс╣гhva mad-arpaс╣Зam
yatтАФwhatever;┬аkaroс╣гhiтАФyou do;┬аyatтАФwhatever;┬аa┼Ыhn─БsiтАФyou eat;┬аyatтАФwhatever;┬аjuhoс╣гhiтАФoffer to the sacred fire;┬аdad─БsiтАФbestow as a gift;┬аyatтАФwhatever;┬аyatтАФwhatever;┬аtapasyasiтАФausterities you perform;┬аkaunteyaтАФArjun, the son of Kunti;┬аtatтАФthem;┬аkuruс╣гhvaтАФdo;┬аmad arpaс╣ЗamтАФas an offering to Me
┬а
Translation: Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer as oblation to the sacred fire, whatever you bestow as a gift, and whatever austerities you perform, O son of Kunti, do them as an offering to Me.He says that all actions should also be offered to Him.┬аWhatever social duties one may be engaged in, whatever vegetarian food one may be eating, whatever non-alcoholic beverages one may be drinking, whatever Vedic rites one may perform, whatever vows and austerities one may observe, should all be offered mentally to the Supreme Lord.┬аDevotion is not to be restricted to the periphery of the temple room; it is to be engaged in at every moment of our life.
┬а
- The material bodies we live in, are mortal. For one who is born in this body will die one day. It is certain, then one should not feel sorrow on the death of a beloved.
┬а
рдЬрд╛рддрд╕реНрдпрд╣рд┐рдзреНрд░реБрд╡реЛрдореГрддреНрдпреБрд░реНрдзреНрд░реБрд╡рдВрдЬрдиреНрдордореГрддрд╕реНрдпрдЪ|
рддрд╕реНрдорд╛рджрдкрд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдпреЗрд╜рд░реНрдереЗрдирддреНрд╡рдВрд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐|| 27||
j─Бtasya hi dhruvo mс╣Ыityur dhruvaс╣Б janma mс╣Ыitasya cha
tasm─Бd aparih─Бrye тАЩrthe na tvaс╣Б ┼Ыhochitum arhasi
j─БtasyaтАФfor one who has been born;┬аhiтАФfor;┬аdhruvaс╕етАФcertain;┬аmс╣Ыityuс╕етАФdeath;┬аdhruvamтАФcertain;┬аjanmaтАФbirth;┬аmс╣ЫitasyaтАФfor the dead;┬аchaтАФand;┬аtasm─БtтАФtherefore;┬аaparih─Бrye artheтАФin this inevitable situation;┬аnaтАФnot;┬аtvamтАФyou;┬а┼ЫhochitumтАФlament;┬аarhasiтАФbefitting
┬а
Translation: Death is certain for one who has been born, and rebirth is inevitable for one who has died. Therefore, you should not lament over the inevitable.
┬а
- In this world all actions become causes of bondage, unless they are performed as an offering to God. Therefore, work for the sake of God, without personal attachments.
┬а
рдпрдЬреНрдЮрд╛рд░реНрдерд╛рддреНрдХрд░реНрдордгреЛрд╜рдиреНрдпрддреНрд░рд▓реЛрдХреЛрд╜рдпрдВрдХрд░реНрдордмрдиреНрдзрди: |
рддрджрд░реНрдердВрдХрд░реНрдордХреМрдиреНрддреЗрдпрдореБрдХреНрддрд╕рдЩреНрдЧ: рд╕рдорд╛рдЪрд░|| 9||
yaj├▒─Бrth─Бt karmaс╣Зo тАЩnyatra loko тАЩyaс╣Б karma-bandhanaс╕е
tad-arthaс╣Б karma kaunteya mukta-saс╣Еgaс╕е sam─Бchara
yaj├▒a-arth─БtтАФfor the sake of sacrifice;┬аkarmaс╣Зaс╕етАФthan action;┬аanyatraтАФelse;┬аlokaс╕етАФmaterial world;┬аayamтАФthis;┬аkarma-bandhanaс╕етАФbondage through oneтАЩs work;┬аtatтАФthat;┬аarthamтАФfor the sake of;┬аkarmaтАФaction;┬аkaunteyaтАФArjun, the son of Kunti;┬аmukta-saс╣Еgaс╕етАФfree from attachment;┬аsam─БcharaтАФperform properly
┬а
Translation: Work must be done as a┬аyaj├▒a┬а(sacrifice) to the Supreme Lord; otherwise, work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kunti, perform your prescribed duties, without being attached to the results, for the satisfaction of God.If we do not perform actions as a sacrifice to God, we will be forced to work to gratify our mind and senses. Instead, when we perform work as a sacrifice, we then look upon the whole world and everything in it as belonging to God, and therefore, meant for utilization in his service.
┬а
- Even a confirmed sinner in this material world, worships the Lord, with unwavering faith and devotion, will be considered righteous, because, he has decided to reform himself.
┬а
рдЕрдкрд┐рдЪреЗрддреНрд╕реБрджреБрд░рд╛рдЪрд╛рд░реЛрднрдЬрддреЗрдорд╛рдордирдиреНрдпрднрд╛рдХреН|
рд╕рд╛рдзреБрд░реЗрд╡рд╕рдордиреНрддрд╡реНрдп: рд╕рдореНрдпрдЧреНрд╡реНрдпрд╡рд╕рд┐рддреЛрд╣рд┐рд╕: || 30||
api chet su-dur─Бch─Бro bhajate m─Бm ananya-bh─Бk
s─Бdhur eva sa mantavyaс╕е samyag vyavasito hi saс╕е
apiтАФeven;┬аchetтАФif;┬аsu-dur─Бch─Бraс╕етАФthe vilest sinners;┬аbhajateтАФworship;┬аm─БmтАФMe;┬аananya-bh─БkтАФexclusive devotion;┬аs─Бdhuс╕етАФrighteous;┬аevaтАФcertainly;┬аsaс╕етАФthat person;┬аmantavyaс╕етАФis to be considered;┬аsamyakтАФproperly;┬аvyavasitaс╕етАФresolve;┬аhiтАФcertainly;┬аsaс╕етАФthat person
Translation: Even if the vilest sinners worship Me with exclusive devotion, they are to be considered righteous, for they have made the proper resolve.Shree Krishna declares that even if the vilest sinners begin worshipping God exclusively, they should no longer be designated as sinners.┬а They have made a pure resolve and should thus be considered righteous due to their sublime spiritual intention.
- Understand the term┬аdharma, which comes from the root word┬аdhс╣Ыi, which means┬аdh─Бraс╣З karane yogya, or тАЬresponsibilities, duties, thoughts, and actions that are appropriate for us. Having a deeper understanding of the two kinds of┬аdharmasтАФmaterial┬аdharmaand spiritual┬аdharma answers all your moral dilemmas.
┬а
рд╕рд░реНрд╡рдзрд░реНрдорд╛рдиреНрдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬреНрдпрдорд╛рдореЗрдХрдВрд╢рд░рдгрдВрд╡реНрд░рдЬ|
рдЕрд╣рдВрддреНрд╡рд╛рдВрд╕рд░реНрд╡рдкрд╛рдкреЗрднреНрдпреЛрдореЛрдХреНрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐рдорд╛рд╢реБрдЪ: || 66||
sarva-dharm─Бn parityajya m─Бm ekaс╣Б ┼Ыharaс╣Зaс╣Б vraja
ahaс╣Б tv─Бс╣Б sarva-p─Бpebhyo mokс╣гhayiс╣гhy─Бmi m─Б ┼Ыhuchaс╕е
sarva-dharm─БnтАФall varieties of dharmas;┬аparityajyaтАФabandoning;┬аm─БmтАФunto me;┬аekamтАФonly;┬а┼Ыharaс╣ЗamтАФtake refuge;┬аvrajaтАФtake;┬аahamтАФI;┬аtv─БmтАФyou;┬аsarvaтАФall;┬аp─Бpebhyaс╕етАФfrom sinful reactions;┬аmokс╣гhayiс╣гhy─БmiтАФshall liberate;┬аm─БтАФdo not;┬а┼Ыhuchaс╕етАФfear
┬а
Translation: Abandon all varieties of┬аdharmas and simply surrender unto me alone. I shall liberate you from all sinful reactions; do not fear Initially, he instructed Arjun to do┬аkarm, i.e. his material┬аdharma┬аas a warrior (verse 2.31). But material┬аdharma┬аdoes not result in God-realization; it leads to the celestial abodes, and once the pious merits are depleted one has to come back. Hence, Shree Krishna next instructed Arjun to do┬аkarm yog, i.e. his material┬аdharma┬аwith the body and spiritual┬аdharma┬аwith the mind. In the very end, Shree Krishna instructs Arjun to practice┬аkarm sany─Бs, i.e. renounce all material┬аdharma┬аand simply adopt spiritual┬аdharma
┬а
- One is entitled to emotions like Buddhi, J├▒─Бnam, Asammoham, Kс╣гham─Б, Satyam, Dam, ┼Ъham, Sukham, Duс╕еkham, Bhavaс╕е, Abh─Бvaс╕е, Bhaya, Abhaya, Ahins─Б, Samat─Б, Tuс╣гhс╣нi, Tapa┬а, Ya┼Ыh, Aya┼Ыh. All these emotions are solely given through the powers of Lord Sri Krishna.
┬а
рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдЬреНрдЮрд╛рдирдорд╕рдореНрдореЛрд╣: рдХреНрд╖рдорд╛рд╕рддреНрдпрдВрджрдо: рд╢рдо: |
рд╕реБрдЦрдВрджреБ:рдЦрдВрднрд╡реЛрд╜рднрд╛рд╡реЛрднрдпрдВрдЪрд╛рднрдпрдореЗрд╡рдЪ || 4
рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛рд╕рдорддрд╛рддреБрд╖реНрдЯрд┐рд╕реНрддрдкреЛрджрд╛рдирдВрдпрд╢реЛрд╜рдпрд╢: |
рднрд╡рдиреНрддрд┐рднрд╛рд╡рд╛рднреВрддрд╛рдирд╛рдВрдорддреНрддрдПрд╡рдкреГрдердЧреНрд╡рд┐рдзрд╛: ||
buddhir j├▒─Бnam asammohaс╕е kс╣гham─Б satyaс╣Б damaс╕е ┼Ыhamaс╕е
sukhaс╣Б duс╕еkhaс╣Б bhavo тАЩbh─Бvo bhayaс╣Б ch─Бbhayameva cha
ahins─Б samat─Б tuс╣гhс╣нis tapo d─Бnaс╣Б ya┼Ыho тАЩya┼Ыhaс╕е
bhavanti bh─Бv─Б bh┼лt─Бn─Бс╣Б matta eva pс╣Ыithag-vidh─Бс╕е
┬а
Translation:┬а From me alone arise the varieties in the qualities amongst humans, such as intellect, knowledge, clarity of thought, forgiveness, truthfulness, control over the senses and mind, joy and sorrow, birth and death, fear and courage, non-violence, equanimity, contentment, austerity, charity, fame, and infamy.In these two verses, Lord Krishna continues to confirm his Supreme Lordship and absolute dominion over all that exists in creation. Here, he mentions twenty emotions that manifest in a variety of degrees and combinations in different people to form the individual fabric of human nature. He declares that the various moods, temperaments, and dispositions of humankind all emanate from him.
Buddhi┬аis the ability to analyze things in their proper perspective.
J├▒─Бnam┬аis the ability to discriminate spiritual from material.
Asammoham┬аis the absence of confusion.
Kс╣гham─Б┬аis the ability to forgive those who have harmed us.
Satyam┬аis the veracity to declare the truth for the benefit of all.
Dam┬аmeans restraining the senses from the sense objects.
┼Ъham┬аis restraint and control of the mind.
Sukham┬аis the emotion of joy and delight.
Duс╕еkham┬аis the emotion of sorrow and affliction.
Bhavaс╕е┬аis the perception of oneтАЩs existence тАЬI am.тАЭ
Abh─Бvaс╕е┬аis the experience of death.
Bhaya┬аis the fear of oncoming difficulties.
Abhaya┬аis freedom from fear.
Ahins─Б┬аis abstinence from harming any being through word, deed, or thought.
Samat─Б┬аis equanimity in good and bad situations.
Tuс╣гhс╣нi┬аis feeling content in whatever comes by oneтАЩs karma.
Tapa┬аis voluntary austerities for spiritual benefit, in accordance with the Vedas.
D─Бn┬аis giving in charity to one who is worthy.
Ya┼Ыh┬аis fame arising from possessing good qualities.
Aya┼Ыh┬аis infamy for possessing bad qualities.
┬а
Shree Krishna states that all these qualities manifest in individuals to the extent sanctioned by him alone. Hence, he is the source of all good and bad natures in living beings. This can be likened to the electric power supplied by the power house being used by various gadgets. The same electric power passing through different gadgets creates different effects. It creates sound in one, light in the other, and heat in the third. Although the manifestations are different, their source is the same electric supply from the powerhouse. Similarly, the energy of God manifests in us positively or negatively according to our┬аpuruс╣гh─Бrth┬а(the actions we perform by exercising our freedom of choice) in the present and past lives
[Disclaimer: The content in this RSS feed is automatically fetched from external sources. All trademarks, images, and opinions belong to their respective owners. We are not responsible for the accuracy or reliability of third-party content.]
Source link
